Читается очень легко. Я вовлеклась моментально. Более того, каждое закрытие книги давалось с трудом. Не знаю, называется ли английским этот юмор, но им пронизан весь роман. Стиль напомнил чем-то Стефана Кларка с его "Боже, храни Францию". Но здесь все серьезней. Помимо юмора, здесь есть чувства, есть - два человека, связанные кое--какими обязательствами, есть попеременно то нехватка, то избыток денег и свободы, есть поиск, постоянный поиск себя и оценка; я бы сказала, что это экзистенциальный роман - герои "растут", преодолевая порой вместе, порой каждый в отдельности свои трудности: Она - вечно доминирующую, всемогущую мать, Он - контроль своего Суперэго, не дающего ни ударить в ответ на оскорбление, ни напиться так, чтобы действительно не помнить, как пришел домой...Желая принять самостоятельное решение - открыть свое кафе , они, тем не менее, копируют опыт пожилой пары - четы Грабал, владеющей венским кафе, пары, кажущейся им гармоничной и самодостаточной ..
Постепенно борьба приносит свои плоды. ..но достаются они не дешево: герои теряют иллюзии, теряют бизнес, почти теряют друг друга.. символично звучит в конце повествования известие о том, что старик-владелец кондитерской, чей пример они выбрали для подражания, оказывается бывшим охранником в Дахау.. Мирок, выстроенный героями вокруг себя, рушится - кварталы сносят, дело, которое они лелеяли, как ребенка - с каждым днем хиреет и, наконец, гибнет. Но - всякое разрушение есть одновременно и начало чего-то нового.
Мне кажется, что только книги, в которых искренне и без украшений переданы живые , порой совершенно не возвышенные чувства, какие-то мелкие детали быта, тем не менее, делающие героев (и нас вместе с ними) уникальными, обрывки мыслей, постоянный внутренний диалог, внутренние противоречия, страхи - не планетарного масштаба, но - наши, маленькие и такие настоящие, в которых мы узнаем себя, - только такие книги могут быть по-настоящему интересны.
Для меня это - одна из книг - зеркал, книг - консультаций.
Прочесть ее сейчас оказалось важно и своевременно - благодаря ей я отследила, как незаметно попадает в "слепую зону" важная часть моей собственной жизни, моих взаимоотношений в семье..
В заключение - несколько цитат (мне почему-то не хочется приводить их в отдельном разделе, думаю, цитаты из книги должны быть там же, где и отзыв на нее)
"Фиаско создает мгновенные реликвии" (в поисках местечка для своего кафе пара осматривает разные помещения, со следами разорившихся предшественников)
"В помещении не было настоящей кухни..{ } называть её даже кухонькой было бы преувеличением..это была недокухня. Хня. Кухнетка." ( как это метко и верно, это ведь и о наших хрущевках и блочках!)
"Крылатые серп и молот все еще служили эмблемой "Аэрофлота" спустя пятнадцать лет после того, как рабочий и колхозница разошлись своими путями в казино и бордель"
"Любой перевод - пересадка лица. В лучшем случае у пациента будут нос, рот, губы и т.д. Именно этими очевидными и объективными критериями (ноздри две? порядок!) измеряется успех операции; о красоте говорить бессмысленно. Красота не имеет отношения к выживанию. Венеры не выйдет, и ладно - главное, чтобы не вышла Дора Маар." (автор в предисловии о своем же переводе)
Постепенно борьба приносит свои плоды. ..но достаются они не дешево: герои теряют иллюзии, теряют бизнес, почти теряют друг друга.. символично звучит в конце повествования известие о том, что старик-владелец кондитерской, чей пример они выбрали для подражания, оказывается бывшим охранником в Дахау.. Мирок, выстроенный героями вокруг себя, рушится - кварталы сносят, дело, которое они лелеяли, как ребенка - с каждым днем хиреет и, наконец, гибнет. Но - всякое разрушение есть одновременно и начало чего-то нового.
Мне кажется, что только книги, в которых искренне и без украшений переданы живые , порой совершенно не возвышенные чувства, какие-то мелкие детали быта, тем не менее, делающие героев (и нас вместе с ними) уникальными, обрывки мыслей, постоянный внутренний диалог, внутренние противоречия, страхи - не планетарного масштаба, но - наши, маленькие и такие настоящие, в которых мы узнаем себя, - только такие книги могут быть по-настоящему интересны.
Для меня это - одна из книг - зеркал, книг - консультаций.
Прочесть ее сейчас оказалось важно и своевременно - благодаря ей я отследила, как незаметно попадает в "слепую зону" важная часть моей собственной жизни, моих взаимоотношений в семье..
В заключение - несколько цитат (мне почему-то не хочется приводить их в отдельном разделе, думаю, цитаты из книги должны быть там же, где и отзыв на нее)
"Фиаско создает мгновенные реликвии" (в поисках местечка для своего кафе пара осматривает разные помещения, со следами разорившихся предшественников)
"В помещении не было настоящей кухни..{ } называть её даже кухонькой было бы преувеличением..это была недокухня. Хня. Кухнетка." ( как это метко и верно, это ведь и о наших хрущевках и блочках!)
"Крылатые серп и молот все еще служили эмблемой "Аэрофлота" спустя пятнадцать лет после того, как рабочий и колхозница разошлись своими путями в казино и бордель"
"Любой перевод - пересадка лица. В лучшем случае у пациента будут нос, рот, губы и т.д. Именно этими очевидными и объективными критериями (ноздри две? порядок!) измеряется успех операции; о красоте говорить бессмысленно. Красота не имеет отношения к выживанию. Венеры не выйдет, и ладно - главное, чтобы не вышла Дора Маар." (автор в предисловии о своем же переводе)
Спасибо за комментарий. Чувствуется, что Вы действительно пережили очередную книгу. (Не хочу брать в кавычки слова)
ОтветитьУдалитьБлагодарю за отклик! У меня, Марина, всегда так почему-то.. Если ею (книгой) не живу, ни за что дочитывать не буду - не могу просто. Так почему-то случилось с бедным Айвенго, давно еще. Раз 15 бралась - не могу , и все. До сих пор загадка для меня))) Вроде бы и текст не тяжел, а вот ведь...Жерминаль сейчас вспомнился - многие считают роман тяжелым и нудным - а мне оттуда не выйти было, читала вместо сна и еды.. Загадка.
УдалитьГалина, какие замечательные цитаты. Очень даже современные. О переводах - восхитительные сравнения.
ОтветитьУдалитьКак раз вчера на уроке с ребятами разговаривали о переводной литературе. Как много значит мастерство переводчика! Иную книгу читаешь и не можешь оторваться. А другую просто закрываешь на первых же страницах. Дети, учащиеся 7 кл., и те жаловались на варианты нечитаемых книг, что попадались им летом.
Как здорово и обнадеживающе, что дети у Вас летом читают! И разбирают, что им нравится, что нет. Мой старший Дитё вот этим летом (10 класс) впервые за последние 5-6 лет мною был замечен в запойном многотомном чтении, очень выборочном, даже "точечным",я бы сказала, но все равно приятно - мне, как маме-библиоманьяку))
УдалитьДа, я всегда переживаю за тех героев, которые строят свою жизнь, а оказывается это иллюзия жизни, причем страшная иллюзия. И людей мы не знаем, даже близких, чья жизнь нам кажется примером. Книгу взяла на заметку, спасибо за рецензию.
ОтветитьУдалитьНе за что, рада, что единомышленники переживающие есть ))!
Удалить