четверг, 12 сентября 2013 г.

Я прожила очередную книгу. Делюсь: Михаил Идов. "Кофемолка"

        Читается очень легко. Я вовлеклась моментально. Более того, каждое закрытие книги давалось с трудом. Не знаю, называется ли английским этот юмор, но им пронизан весь роман. Стиль напомнил чем-то Стефана Кларка с его "Боже, храни Францию". Но здесь все серьезней. Помимо юмора, здесь есть чувства, есть - два человека, связанные кое--какими обязательствами, есть попеременно то нехватка, то избыток денег и свободы, есть поиск, постоянный поиск себя и оценка; я бы сказала, что это экзистенциальный роман - герои "растут", преодолевая порой  вместе, порой каждый в отдельности свои трудности: Она - вечно доминирующую, всемогущую мать, Он - контроль своего Суперэго, не дающего ни ударить в ответ на оскорбление, ни напиться так, чтобы действительно не помнить, как пришел домой...Желая принять самостоятельное решение - открыть свое кафе , они, тем не менее, копируют опыт пожилой пары - четы Грабал, владеющей венским кафе, пары, кажущейся им гармоничной и самодостаточной ..
        Постепенно борьба приносит свои плоды. ..но достаются они не дешево: герои теряют иллюзии, теряют бизнес, почти теряют друг друга.. символично звучит в конце повествования известие о том, что старик-владелец кондитерской, чей пример они выбрали для подражания, оказывается бывшим охранником в  Дахау.. Мирок, выстроенный героями вокруг себя, рушится - кварталы сносят, дело, которое они лелеяли, как ребенка - с каждым днем хиреет и, наконец, гибнет. Но - всякое разрушение есть одновременно и начало чего-то нового.
        Мне кажется, что только книги, в которых искренне и без украшений переданы живые , порой совершенно не возвышенные чувства, какие-то мелкие детали быта, тем не менее, делающие героев (и нас вместе с ними) уникальными, обрывки мыслей, постоянный внутренний диалог, внутренние противоречия, страхи - не планетарного масштаба, но - наши, маленькие и такие настоящие, в которых мы узнаем себя, - только такие книги могут быть по-настоящему интересны.

     Для меня это - одна из книг - зеркал, книг - консультаций.
    Прочесть ее  сейчас оказалось  важно и своевременно - благодаря ей я отследила, как незаметно попадает в "слепую зону" важная часть моей собственной жизни, моих взаимоотношений в семье..

       В заключение - несколько цитат (мне почему-то не хочется приводить их в отдельном разделе, думаю, цитаты из книги должны быть там же, где и отзыв на нее)

"Фиаско создает мгновенные реликвии" (в поисках местечка для своего кафе пара осматривает разные помещения, со следами разорившихся предшественников)

"В помещении не было настоящей кухни..{ } называть её даже кухонькой было бы преувеличением..это была недокухня. Хня. Кухнетка." ( как это метко и верно, это ведь и о наших хрущевках и блочках!)

"Крылатые серп и молот все еще служили эмблемой "Аэрофлота" спустя пятнадцать лет после того, как рабочий и колхозница разошлись своими путями в казино и бордель"

"Любой перевод - пересадка лица. В лучшем случае у пациента будут нос, рот, губы и т.д. Именно этими очевидными и объективными критериями (ноздри две? порядок!) измеряется успех операции; о красоте говорить бессмысленно. Красота не имеет отношения к выживанию. Венеры не выйдет, и ладно - главное, чтобы не вышла Дора Маар." (автор в предисловии о своем же переводе)

6 комментариев:

  1. Спасибо за комментарий. Чувствуется, что Вы действительно пережили очередную книгу. (Не хочу брать в кавычки слова)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Благодарю за отклик! У меня, Марина, всегда так почему-то.. Если ею (книгой) не живу, ни за что дочитывать не буду - не могу просто. Так почему-то случилось с бедным Айвенго, давно еще. Раз 15 бралась - не могу , и все. До сих пор загадка для меня))) Вроде бы и текст не тяжел, а вот ведь...Жерминаль сейчас вспомнился - многие считают роман тяжелым и нудным - а мне оттуда не выйти было, читала вместо сна и еды.. Загадка.

      Удалить
  2. Галина, какие замечательные цитаты. Очень даже современные. О переводах - восхитительные сравнения.
    Как раз вчера на уроке с ребятами разговаривали о переводной литературе. Как много значит мастерство переводчика! Иную книгу читаешь и не можешь оторваться. А другую просто закрываешь на первых же страницах. Дети, учащиеся 7 кл., и те жаловались на варианты нечитаемых книг, что попадались им летом.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Как здорово и обнадеживающе, что дети у Вас летом читают! И разбирают, что им нравится, что нет. Мой старший Дитё вот этим летом (10 класс) впервые за последние 5-6 лет мною был замечен в запойном многотомном чтении, очень выборочном, даже "точечным",я бы сказала, но все равно приятно - мне, как маме-библиоманьяку))

      Удалить
  3. Да, я всегда переживаю за тех героев, которые строят свою жизнь, а оказывается это иллюзия жизни, причем страшная иллюзия. И людей мы не знаем, даже близких, чья жизнь нам кажется примером. Книгу взяла на заметку, спасибо за рецензию.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не за что, рада, что единомышленники переживающие есть ))!

      Удалить